Bất Khiển Hoài
Khán lão chiến binh chuyển tượng đài
Vọng thanh hành khúc tiến quân khai
Hoa y hồng mạo kình thiên mộng
Quốc phá gia vong bất khiển hoài.
Trương Văn Thuấn thiAustin, Texas – tháng 8 năm 2008
Không Thể Quên
Nhìn lão chiến binh chuyển tượng đài,Âm vang tiếng lịnh thúc quân khai,Áo hoa, mũ đỏ mơ lấp biển,Nước mất, nhà tan lệ chảy dài.(Phạm Đức Hiền, San Jose 9/08)
不 遣 懷
看 老 戰 兵 轉 像 臺
望 聲 行 曲 進 軍 開
花 衣 紅 帽 擎 天 夢
國 破 家 亡 不 遣 懷
張 文 舜 詩
No comments:
Post a Comment