Saturday, December 11, 2010

BẤT KHIỂN HOÀI


Bất Khiển Hoài

Khán lão chiến binh chuyển tượng đài
Vọng thanh hành khúc tiến quân khai
Hoa y hồng mạo kình thiên mộng
Quốc phá gia vong bất khiển hoài.
Trương Văn Thuấn thi


Austin, Texas – tháng 8 năm 2008


Không Thể Quên
Nhìn lão chiến binh chuyển tượng đài,
Âm vang tiếng lịnh thúc quân khai,
Áo hoa, mũ đỏ mơ lấp biển,
Nước mất, nhà tan lệ chảy dài.
(Phạm Đức Hiền, San Jose 9/08)



不 遣 懷
看 老 戰 兵 轉 像 臺
望 聲 行 曲 進 軍 開
花 衣 紅 帽 擎 天 夢
國 破 家 亡 不 遣 懷
張 文 舜 詩

No comments:

Post a Comment